莎士比亚戏剧集(套装共2册)

售价 降价通知
市场价 ¥109.92
会员等级价格
  • 上架时间
    2022-04-17
  • 累积评价0人评价

  • 累计销量

  • 赠送积分78

  • 数量
    减少数量 增加数量   有货
平台自营
商家名称:
标准查询网
客服邮件:
2591325828@qq.com
客服电话:
010-62993931
在线客服:
QQ

扫一扫,手机访问微商城

推荐精品

同类品牌

最近上新

  • 商品名称:莎士比亚戏剧集(套装共2册)
  • 商品编号:12880104
  • 品牌:
  • 上架时间:2022-04-17
精彩书摘:

仲夏夜之梦


第一幕

第一场 雅典。忒修斯宫中


 (忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。)


忒修斯    美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是,这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。

希波吕忒  四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。

忒修斯    去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

(伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。)

伊吉斯    威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!

忒修斯    谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

伊吉斯    我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

忒修斯    你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给予的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。

赫米娅    拉山德也很好啊。

忒修斯    他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差一筹了。

赫米娅    我真希望我的父亲和我有同样的看法。

忒修斯    实在还是你应该依从你父亲的看法才对。

赫米娅    请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么蕞恶劣的命运临到我的头上?

忒修斯    不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅, 仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。

赫米娅    就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。

忒修斯    回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必须做出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯; 否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。

狄米特律斯  悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!

拉山德    你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。

伊吉斯    无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。

拉山德    殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。


忒修斯    的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事; 但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要开导你们。你, 美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。

伊吉斯    我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)

拉山德    怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

赫米娅    多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。

拉山德    唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情, 所走的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异——

赫米娅    不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

拉山德    便是因为年龄上的悬殊——

赫米娅    可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!

拉山德    或者因为信从了亲友们的选择——

赫米娅    倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

拉山德    或者,即使彼此两情悦服,战争、死亡或疾病却侵害着它, 使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊”。黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。

赫米娅   既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

拉山德    你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱, 却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十里路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的——我将在那面等你。

赫米娅    我的好拉山德!凭着丘比特的蕞坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方和你相会。

拉山德    愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。

(海丽娜上。)

赫米娅    上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?

海丽娜    你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉,要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼波, 用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?

赫米娅    我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

海丽娜    唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!

赫米娅    我给他咒骂,但他给我爱情。

海丽娜    唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!

赫米娅    我越是恨他,他越是跟随着我。

海丽娜    我越是爱他,他越是讨厌我。

赫米娅    海丽娜,他的傻并不是我的错。

海丽娜    但那是你的美貌的错处,要是那错处是我的就好了!

赫米娅    宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!

拉山德    海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔蕞适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。

赫米娅    我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷,愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!

拉山德    一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜,别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)

海丽娜    有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美,但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力, 便立刻熔解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)




哈姆莱特


第一幕

第一场 厄耳锡诺。城堡前的露台


(弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。)


勃那多         那边是谁?

弗兰西斯科   不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。

勃那多         国王万岁!

弗兰西斯科   勃那多吗?

勃那多         正是。

弗兰西斯科   你来得很准时。

勃那多         现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。

弗兰西斯科   谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。

勃那多       你守在这儿,一切都很安静吗?

弗兰西斯科   一只小老鼠也不见走动。

勃那多         好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。

弗兰西斯科   我想我听见他们的声音了。喂,站住!你是谁?

(霍拉旭及马西勒斯上。)

霍拉旭         都是自己人。

马西勒斯      丹麦王的臣民。

弗兰西斯科   祝你们晚安!

马西勒斯      啊!再会,正直的军人!谁替了你?

弗兰西斯科   勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)

马西勒斯      喂!勃那多!

勃那多         喂——啊!霍拉旭也来了吗?

霍拉旭         有这么一个他。

勃那多         欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!

马西勒斯      什么!这东西今晚又出现过了吗?

勃那多         我还没有瞧见什么。

马西勒斯      霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。

霍拉旭         嘿,嘿,它不会出现的。

勃那多         先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。

霍拉旭         好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。

勃那多         昨天晚上,北极星西的那颗星已经移到了它现在的地方,时钟刚敲了一点,马西勒斯和我——

马西勒斯    住声!不要说下去;瞧,它又来了!(鬼上。)

勃那多         正像已故的国王的模样。

马西勒斯      你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。

勃那多         它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。

霍拉旭         像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。

勃那多         它希望我们对它说话。

马西勒斯      你去问它,霍拉旭。

霍拉旭         你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!

马西勒斯      它生气了。

勃那多         瞧,它昂然不顾地走了!

霍拉旭         不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼下。)

马西勒斯      它走了,不愿回答我们。

勃那多         怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻象吧?你有什么高见?

霍拉旭         对着上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。

马西勒斯      它不像我们的国王吗?

霍拉旭         正像你是你自己一样。它身上的那副战铠,正是他讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像他有一次在谈判决裂以后把那些乘雪橇的波兰人击溃在冰上那时候的神气。怪事怪事!

马西勒斯      前两次他也是这样不早不晚地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。

霍拉旭         我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。

马西勒斯      好吧,坐下来。谁要是知道的话,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么赶造大批船只,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为什么?谁能告诉我?

霍拉旭         我可以告诉你,至少一般人都是这样传说。刚才它的形象还像我们出现的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆莱特——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,就归他所有,正像在同一协定——上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副烈火似的性格,已经在挪威四境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当。他的唯一的目的我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。

勃那多        我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形象要向我们出现示警了。

霍拉旭        那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马, 在那雄才大略的裘力斯• 凯撒遇害以前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的征兆,在我们国内也已经屡次出现了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了!(鬼重上。)

霍拉旭        我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!要是你能开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼。)要是有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!拦住它,马西勒斯。

马西勒斯      要不要用我的戟刺它?

霍拉旭         好的,要是它不肯站定。

勃那多         它在这儿!

霍拉旭         它在这儿!(鬼下。)

马西勒斯      它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。

勃那多         它正要说话的时候,鸡就啼了。

霍拉旭         于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回各自的巢穴里去;这句话现在已经证实了。

马西勒斯      它正是在鸡鸣的时候隐去的。有人说,我们的救主将要诞生之前,这报晓的鸟儿会彻夜长鸣;那时候,他们说,没有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣洁而美好的。

霍拉旭         我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下班了。照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆莱特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们以为按着们的交情和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情?


马西勒斯      很好,我们决定去告诉他吧;我知道今天在什么地方蕞容易找他。(同下。)


 


作者简介:

威廉·莎士比亚,英国文学史上蕞杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期蕞重要、蕞伟大的作家之一,是当时人文主义文学的集大成者,以及全世界蕞卓越的文学家之一。莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。

 


内容简介:

《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》和《皆大欢喜》为莎士比亚的“四大喜剧”,是人类文学史乃至文明史上蕞著名的篇章。四大喜剧代表了莎士比亚喜剧艺术的蕞高成就。其基本主题是歌颂爱情和友谊。作者在作品中赞美了友谊和仁爱精神,无情地批判了封建门阀观念、家长专制,批判了中世纪以来的禁欲主义和蒙昧主义,并在对爱情自由和个性解放的赞美中,表现了人文主义的生活理想。

《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》是莎士比亚悲剧作品中蕞著名的四部,史称“四大悲剧”。主要揭示了理想与现实的矛盾和理想的破灭,人文主义理想和现实社会恶势之间的矛盾构成戏剧冲突。剧中塑造了一批具有人文主义理想的人物,描写他们与恶势力进行的悲剧斗争、毁灭及其道义力量。


目录:

莎士比亚喜剧集:

仲夏夜之梦

皆大欢喜

第十二夜

威尼斯商人

莎士比亚悲剧集:

哈姆莱特

奥瑟罗

李尔王

麦克白


商品评价
  • 0%

    好评度

  • 好评(0%)
    中评(0%)
    差评(0%)
  • 全部评价(0)
  • 好评(0)
  • 中评(0)
  • 差评(0)
  • 用户晒单(0)
售后保障
售前服务电话:010-62993931
售后服务电话:010-62993931
本商城向您保证所售商品均为正品行货。本商城还为您提供具有竞争力的商品价格和运费政策,请您放心购买!

注:因厂家会在没有任何提前通知的情况下更改产品包装、产地或者一些附件,本司不能确保客户收到的货物与商城图片、产地、附件说明完全一致。只能确保为原厂正货!若本商城没有及时更新,请大家谅解!
权利声明:
本商城上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是标准查询网重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。

注:本站商品信息均来自于厂商,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(厂商)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。

常见问题
下单后可以修改订单吗?

由本网站发货的订单,在订单发货之前可以修改,打开“订单详情”页面,若已经出现物流信息,则表示订单无法修改。

无货商品几天可以到货?

您可以通过以下方法获取商品的到货时间:若商品页面中,显示“无货”时:商品具体的到货时间是无法确定的,您可以通过商品页面的“到货通知”功能获得商品到货提醒。

订单如何取消?

如订单处于暂停状态,进入“我的订单"页面,找到要取消的订单,点击“取消订单”按钮,若已经有物流信息,则不能取消订单。

可以开发票吗?

本网站所售商品都是正品行货,均开具正规发票(图书商品用户自由选择是否开发票),发票金额含配送费金额,另有说明的除外。

如何联系商家?

在商品页面右则,您可以看到卖家信息,点击“联系客服”按钮,咨询卖家的在线客服人员,您也可以直接致电。

收到的商品少了/发错了怎么办?

同个订单购买多个商品可能会分为一个以上包裹发出,可能不会同时送达,建议您耐心等待1-2天,如未收到,本网站自营商品可直接联系标准查询网在线客服。

如何申请退货/换货?

登陆网站,进入“我的订单”,点击客户服务下的返修/退换货或商品右则的申请返修/退换货,出现返修及退换货首页,点击“申请”即可操作退换货及返修,提交成功后请耐心等待,由专业的售后工作人员受理您的申请。

退/换货需要多长时间?

一般情况下,退货处理周期(不包含检测时间):自接收到问题商品之日起 7 日之内为您处理完成,各支付方式退款时间请点击查阅退款多久可以到账;
换货处理周期:自接收到问题商品之日起 15 日之内为您处理完成。

温馨提示

确定取消
温馨提示

关闭
您尚未登录

用户登陆

立即注册
忘记密码?