必也正名:中国古代小说书名研究

售价 降价通知
市场价 ¥87.83
会员等级价格
  • 上架时间
    2022-04-17
  • 累积评价0人评价

  • 累计销量

  • 赠送积分62

  • 数量
    减少数量 增加数量   有货
平台自营
商家名称:
标准查询网
客服邮件:
2591325828@qq.com
客服电话:
010-62993931
在线客服:
QQ

扫一扫,手机访问微商城

推荐精品

同类品牌

最近上新

  • 商品名称:必也正名:中国古代小说书名研究
  • 商品编号:12925396
  • 品牌:
  • 上架时间:2022-04-17
精彩书摘:

《鲁滨孙飘流记》的书名应该如何翻译?

 

在中西文化的转型时期,译者对西方小说的译名多采用“移西就中”的方式,以适应中国读者的阅读期待。但在数十年后,中国的读者不但熟悉了西方小说的文体,甚至连中国传统小说都慢慢被西方小说同化;加上翻译开始受到学术思潮在规范化方面渐趋严格的影响,也更为严谨,所以,建国后的译本一般来说都会尽量依其原名来译。

不过,即便在这样学术化的背景下,仍然有一些作品的译名没有回复原本书名,其中一类是其作品的原名在早期翻译中已经存在,而且译名并不完全背离原名,且影响亦大,若完全抛开原译名会对传播造成干扰,所以只好沿袭或部分沿袭原译名。

就这一类而言,最典型的代表便是被视为小说文体诞生标志的《鲁滨孙飘流记》(1719),此书及鲁滨孙的奇遇也在社会常识层面传播开来,“鲁滨孙”成为历尽艰险而不屈服之精神化身,也成为人类面对自然之险恶而不懈奋斗的旗帜。所以,“鲁滨孙”在中国文化常识层面已经从一个专有的人名变为一个共名,随着这个转化的完成,连“飘流记”三字也随之经典化了,建国以后的译本基本都沿用此名。

但实际上,这个译名是有问题的。我们可以从两个方面来看。第一是译名的来源,第二是译名的缺陷。

首先,正如近代以来很多译名的取径一样,这个译名也袭自日译。此书在日本嘉永元年(1848)便已有黑田麹庐译《鲁敏孙漂荒纪事》出版,安政四年(1857)又出版了横山由清译《鲁敏逊漂行纪略》(京都出云寺),二书一举奠定了此书日译书名的基本元素,此后又分别出版了十数种译本,其中明治十六年(1883)井上勤《鲁敏孙漂流记》、明治二十年(1887)牛山良助《鲁敏孙漂流记》(东京春阳堂)、明治二十七年(1894)高桥雄峰《ロビンソンクルーソー绝岛漂流记》(东京博文馆),都是影响较大的译本。而中国最早的译本是由沈祖芬(1879—1910)于1898年译出、1902年出版的《绝岛漂流记》[1],其书虽据英文译出,然书名则当源自前举高桥氏译本——沈氏之兄是中国近代史上著名的革命家沈瓞民(1878-1969),其于1897年以浙江省公费生身份赴日本留学,则其弟所译之名,或得于乃兄。沈瓞民服膺康、梁思想。沈祖芬译此书,始于1898年11月,其时梁启超戊戌变法失败之后东避日本,并提倡小说界革命,发表《译印政治小说序》一文,末云择“有关切于今日中国时局者,次第译之”,则其译此,或与梁启超有关[2]。其后,梁氏又在《新民丛报》上关于《新小说》的广告,其宏大计划中有“冒险小说”一类,云“如《鲁敏逊漂流记》之流,以激励国民远游冒险精神为主”[3],则其追随者实早着先鞭。不过,从梁启超所用译名可知,他看到的是井上勤或牛山良助的译本。

1902年12月至1903年10月,上海《大陆报》第1至4期及第7至12期小说栏连载了秦力山翻译的《鲁宾孙漂流记》[4],这个译名基本是按照梁启超所读之本的译名,只是把日人拟音之“敏”改为更切近的“宾”。1905年,林纾译本出版,此名因在林氏之前已经产生了影响,故林氏在译名上并未作太大调整,基本沿袭秦译本之名,只将“宾”改为“滨”,“漂”改为“飘”,在林译小说的命名中已经算是少有的“直译”了。


作者简介:

李小龙,1976 年生,中国古典文献学博士,现为北京师范大学文学院副教授。博士论文《中国古典小说回目研究》获2009 年北京市优秀博士学位论文奖,2010 年全国优秀博士论文提名奖,2012 年由北京大学出版社出版,并获第七届全国高校社会科学优秀成果奖三等奖、第八届胡绳青年学术奖提名奖。出版古籍整理类著作十余部,在《文学遗产》《文献》《北京师范大学学报》《读书》等刊物发表论文百余篇。


内容简介:

该书旨在全面考察中国古代小说的书名,眼光宏通,梳理周到。首先,本书贯彻了宏观与微观相结合的研究思路,既有对中国古代小说书名历史的整体把握,又能落实到各体小说特定作品命名的分析,从而使古代小说命名的普遍性与特殊性都得以彰显。其次,作者注重将历史研究与理论阐释相结合,从一个特殊的角度强化了小说史的线索。与此同时,作者又强调从理论的高度来解析小说书名这一形式特征,着力概括小说命名格局的建立及演进等规律,多具有剖肌析理的深度。复次,无论是历史把握,还是理论阐释,作者还努力使小说命名的考察与文本探究联系起来,使论述关乎小说内涵的阐释,富有启发性。第四,作者还具有开阔的学术视野,在世界文学的格局下,为审视中国古代小说命名的特点确立可以印证的新坐标。


目录:

“必也正名乎”——《中国古代小说书名研究》序(郭英德)

导 论

第一节 文言小说正名

第二节 白话小说正名

第三节 文言小说与白话小说概念之融通

第一章 中国古代小说命名的渊源与分化

第一节 从《汉书·艺文志》看文言小说命名的子史渊源

第二节 《史记》诸体对文言小说命名的垂范

第三节 记传体与说话体:文言小说命名的两极分化

第四节 中国古代小说传、记二体的源流

第二章 文言小说集命名例考

第一节 《世说新语》命名的渊源、演变及定名困境

第二节 《聊斋志异》异名、异称的嬗递及其意义

第三节 《子不语》的作者命名与时代选择

第三章 文言小说单篇作品命名例考

第一节 《燕丹子》的命名策略与叙事建构

第二节 唐单篇传奇命名考——以《异闻集》为中心

第三节 《虬髯客传》异名辨析及其命名的史传渊源

第四节 《祁禹传》的文本流传、作者身份及创作命意考论

第四章 演义体与传、记体命名格局的建立

第一节 《三国演义》命名的演变与定型

第二节 《水浒传》命名的含义及其演化

第三节 《西游记》命名的渊源

第五章 世情小说命名的试探与独立

第一节 艳情小说命名的试探

第二节 《金瓶梅》命名的渊源及意义

第三节 《金瓶梅》式命名的转移与衰落

第四节 《红楼梦》命名的叙事策略及多重内涵

第六章 小说命名的共时性研究

第一节 中国文言小说命名“怪”“奇”考

第二节 白话小说三字名经典地位探究

第三节 文言小说白名例考

第七章 中西小说命名方式比较与互译

第一节 中国章回小说与西方长篇小说书名比较研究

第二节 从汉化到欧化——西方小说书名中译策略演化例考

第三节 中国小说书名英译例考

参考文献

索 引




商品评价
  • 0%

    好评度

  • 好评(0%)
    中评(0%)
    差评(0%)
  • 全部评价(0)
  • 好评(0)
  • 中评(0)
  • 差评(0)
  • 用户晒单(0)
售后保障
售前服务电话:010-62993931
售后服务电话:010-62993931
本商城向您保证所售商品均为正品行货。本商城还为您提供具有竞争力的商品价格和运费政策,请您放心购买!

注:因厂家会在没有任何提前通知的情况下更改产品包装、产地或者一些附件,本司不能确保客户收到的货物与商城图片、产地、附件说明完全一致。只能确保为原厂正货!若本商城没有及时更新,请大家谅解!
权利声明:
本商城上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是标准查询网重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。

注:本站商品信息均来自于厂商,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(厂商)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。

常见问题
下单后可以修改订单吗?

由本网站发货的订单,在订单发货之前可以修改,打开“订单详情”页面,若已经出现物流信息,则表示订单无法修改。

无货商品几天可以到货?

您可以通过以下方法获取商品的到货时间:若商品页面中,显示“无货”时:商品具体的到货时间是无法确定的,您可以通过商品页面的“到货通知”功能获得商品到货提醒。

订单如何取消?

如订单处于暂停状态,进入“我的订单"页面,找到要取消的订单,点击“取消订单”按钮,若已经有物流信息,则不能取消订单。

可以开发票吗?

本网站所售商品都是正品行货,均开具正规发票(图书商品用户自由选择是否开发票),发票金额含配送费金额,另有说明的除外。

如何联系商家?

在商品页面右则,您可以看到卖家信息,点击“联系客服”按钮,咨询卖家的在线客服人员,您也可以直接致电。

收到的商品少了/发错了怎么办?

同个订单购买多个商品可能会分为一个以上包裹发出,可能不会同时送达,建议您耐心等待1-2天,如未收到,本网站自营商品可直接联系标准查询网在线客服。

如何申请退货/换货?

登陆网站,进入“我的订单”,点击客户服务下的返修/退换货或商品右则的申请返修/退换货,出现返修及退换货首页,点击“申请”即可操作退换货及返修,提交成功后请耐心等待,由专业的售后工作人员受理您的申请。

退/换货需要多长时间?

一般情况下,退货处理周期(不包含检测时间):自接收到问题商品之日起 7 日之内为您处理完成,各支付方式退款时间请点击查阅退款多久可以到账;
换货处理周期:自接收到问题商品之日起 15 日之内为您处理完成。

温馨提示

确定取消
温馨提示

关闭
您尚未登录

用户登陆

立即注册
忘记密码?