精彩书摘:
“为文极悲壮抑郁,每于不知不觉问使人毛骨悚然,诚希世杰作也”。<br> 周桂笙1900年始为吴趼人主编的《采风报》节译《一千零一夜》,收入《新庵谐译初编》(1903)时有《自序》云:“非求输入文明之术,断难变化固执之性,于是而翻西文译东籍尚矣。”从输入文明角度考虑,常将域外之笔记、杂谈乃至新闻报道译成小说。主要译作有《毒蛇圈》、《福尔摩斯再生后之探案第十一、二、三案》等侦探小说和《地心旅行》、《飞访木星》等科学小说。周对域外小说涉猎较广,①翻译态度也甚为认真,译文质量较高。“译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。”②于是发起组织“译书交通公会”,期望能与同道切磋学艺,促进小说翻译水平的提高,用心不可谓不良苦。据吴趼人《新笑史》“犬车”条所记,周桂笙主张“凡译西文者,固忌率,亦忌泥。”③这自是经验之谈,只是尺度不大好把握。周译小说虽不“泥”,却有点“率”,颇有任意增删原文者,且多不注明原作者姓名。值得注意的倒是周氏采用白话和浅近文言译小说(如《毒蛇圈》之白话译文就颇流畅传神),这一点对后来的翻译家影响甚大。<br> 徐念慈<br> 自1903年译《海外天》,至1908年6月病逝于上海,翻译生涯不过五年多,而能在晚清翻译界赢得一席地位,自是不易。观《(小说林)缘起》、《余之小说观》,可知徐氏理论眼光在同时代翻译家中实属难得。可惜忙于编辑事务,为十几种小说评批、润辞,独立完成的翻译著作只有《黑行星》、《新舞台》、《海外天》等寥寥七、八种。徐氏对时人之专嗜侦探小说颇有微辞,“余知其欲得善果,是必不能”;并感叹小说销数“专写军事、冒险、科学、立志诸书为最下,十仅得一二也”,④为社会之前途计,徐念慈于是专译军事小说、冒险小说、科学小说。<br> ……
作者简介:
陈平原,广东潮州人,文学博士,北京大学中文系教授及系主任、教育部长江学者特聘教授、北大二十世纪中国文化研究中心主任、中国俗文学学会会长。先后在日本东京大学和京都大学、美国哥伦比亚大学、德国海德堡大学、英国伦敦大学、法国东方语言文化学院、美国哈佛大学以及香港中文大学、台湾大学等从事研究或教学。近年关注的课题包括二十世纪中国文学、中国小说与中国散文、现代中国教育及学术、图像研究等。曾被国家教委和国务院学位委员会评为“作出突出贡献的中国博士学位获得者”(1991);获全国高校一、二、三届人文社会科学研究优秀著作奖(1995,1998,2003)、第一、二届王瑶学术奖优秀论文一等奖(2002,2006)、北京市第九届哲学社会科学优秀成果奖一等奖(2006)、第三届全国教育科学研究优秀成果奖二等奖(2006)等。先后出版《中国小说叙事模式的转变》、《千古文人侠客梦》、《中国现代学术之建立》、《中国散文小说史》、《触摸历史与进入五四》,《当年游侠人》、《北京记忆与记忆北京》等著作三十种。另外,出于学术民间化的追求,1991—2000年与友人合作主编人文集刊《学人》;2001年起主编学术集刊《现代中国》。治学之余,撰写随笔,借以关注现实人生,并保持心境的洒脱与性情的温润。
内容简介:
理论思维的贫乏与理论框架的单调,是文学史研究停滞不前的主要原因。这一点我以前谈过,不赘。这里谈谈工作范式的建立与运用。因单是从哲学发展层次讨论文学史是什么,于实际研究作用不大。选择工作范式实际上也就选择了研究范围——承认有所不能,有所不为,破除那种“全面”、“稳妥”的教科书心态,根据自己的理论设计,长驱直入,变平面的罗列为纵深的开掘。<br> 至于工作范式的建立,是作者的理论兴趣与研究对象特性之间的相互契合,有理论假设的成分,但并非纯粹先验的主观臆想。在“前研究”阶段,理论假设与对象把握不断对话,互相调整,很难再分辨什么“主观”、“客观”。这一点成熟的研究者在实际操作中都可能意识到,似乎没有必要为“正名”花费太多的心思。
目录:
新版序言<br>第一章 新小说的诞生<br>第一节 小说界革命的发生与发展<br>第二节 新小说演进的动力<br>第三节 新小说群体的形成<br>第四节 新小说作为二十世纪中国小说的起点<br>第二章 域外小说的刺激与启迪<br>第一节 开眼看世界<br>第二节 意译为主的时代风尚<br>第三节 翻译不说的实绩<br>第四节 接受中的误解<br>第三章 商品化倾向与书面化倾向<br>第一节 小说市场的拓展<br>第二节 小说这的专业化<br>第三节 新小说的商品化倾向<br>第四节 新小说的书面化倾向<br>第四章 由俗入睡与回雅向俗<br>第一节 在雅俗、新旧之彰<br>第二节 由俗入雅——梁启超们的救世说<br>第三节 回雅向俗——礼拜六满腔热情的消闲说<br>第四节 雅俗并存局面的初步形成<br>第五章 集负担与片断化<br>第一节 珠花式的结构类型<br>第二节 集锦式的结构类型<br>第三节 短篇小说的重新崛起<br>第四节 盆景化与片断化<br>第六章 文白并存的小说文体<br>第一节 文言小说与白话小说的消长起伏<br>第二节 白话小说与方言小说<br>第三节 古文小说与骈文小说<br>第四节 “别具一种资态”的译本文体<br>第七章 从官场到情场<br>第一节 “忠奸对立”模式的消解<br>第二节 “官民对立”模式的转化<br>第三节 无情的情场<br>第四节 三角恋爱模式的文化功能<br>第八章 旅游者的叙事功能<br>第一节 启悟主题与整体感<br>第二节 补史之阙与限制叙事<br>第三节 引游记入小说<br>第四节 旁观“民间疾苦”<br>第九章 实录、谴责与感伤<br>第一节 从写实与实录<br>第二节 从讽刺到谴责<br>第三节 从悲壮到哀艳<br>作家小传<br>小说年表<br>参考文献<br>《二十世纪中国小说史》讨论纪要<br>索引<br>卷后语
好评度